أخبار سورية

أحد أهم المترجمين السوريين يرحل.. عبد القادر عبد اللي يفارق الحياة

توفي صباح اليوم الخميس، المخرج المسرحي والفنان التشكيلي والمترجم السوري “عبد القادر عبد اللي” في أحد مشافي أضنة جنوب تركيا، بعد صراع طويل مع مرض السرطان.

ولد عبد اللي في مدينة ادلب شمال سوريا، عام 1957، ودرس الفنون الجميلة في جامعة معمار سنان بمدينة إسطنبول، ثم انتقل إلى النمسا لدراسة الإخراج المسرحي، وعاد بعدها إلى ادلب.

كان لعبد اللي الفضل بنشر الأدب التركي عربياً حيث يعتبر من أهم المترجمين العرب للكتب التركية، وكانت من أولى ترجماته رواية ” زوبك ” للكاتب التركي الشهير عزيز نيسن عام 1989، والذي حولها المخرج السوري هيثم حقي إلى مسلسل درامي هو ” الدغري”.

حيث ترجم عبد اللي في القصة والمسرح والرواية، ومن اليسار التركي واليمين أيضاً بالإضافة لترجمة كتب في التاريخ والبحث والسياسة.

وترجم عبد اللي لأشهر الكتّاب الأتراك مثل أورهان باموق الحائز على جائزة نوبل للأدب عام 2006 الذي اعتمده كمترجم حصري لمنتوجه الأدبي بعد ترجمة روايته ” اسمي أحمر”، بالإضافة لـ يشار كمال وأورهان كمال وخلدون طانر، وإليف شافاق.

وساهم كذلك في إدخال المسلسلات التركية إلى الشاشات الصغيرة في البيوت السورية والعربية عبر وضع لمساته على مسلسل سنوات الضياع، وترجمة سيناريو السلسلة البوليسية التركية الشهيرة ” وادي الذئاب ” وبلغت عدد ترجماته للمسلسلات قرابة العشرين مع عدد من الأفلام السينمائية والوثائقية كذلك.

كان عبد اللي من أنصار الثورة السورية منذ انطلاقتها في طلب الحرية والكرامة فقد تفرغ للكتابة الصحيفة فيها حيث كتب في دوريات صحيفة العربي الجديد والمدن اللبنانية وصدى الشام المحلية السورية.

لأكثر من 35 عاماً عمل عبد اللي في الفن والترجمة والمسرح والرسم والصحافة ليترك أكثر من 80 عملاً أدبياً وفنياً تركياً إلى اللغة العربية، بلغة جزلة وفنية، والكثير من الرسوم التشكيلية، ولم ينل جوائز كثيرة حيث قال لصحيفة العربي الجديد للأمانة لم يكن التكريم أو السعي للجوائز هاجسي يوماً. أقرّ عزيز نيسن بجودة ترجماتي، وخصني باموق بترجمة أعماله حصرياً لـ دار الشروق المصرية بالإضافة إلى نيلي جائزة من “منتدى العلاقات العربية الدولية ” في قطر مؤخراً.

ناصر القادري – وطن اف ام 

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى